• Home
  • <
  • Blog
  • <
  • Dlaczego warto stosować transkreację w International Content Marketingu?

Ekspansja międzynarodowa

15 marca, 2023

Czas czytania:  minuty

Dlaczego warto stosować transkreację w International Content Marketingu?

Patrycja Trzcinka

Gdy wkraczasz ze swoją marką na nowe rynki zagraniczne jedno jest pewne – potrzebujesz contentu, by móc o niej komunikować swoim przyszłym klientkom i klientom. Treści, które zaprezentujesz, powinny być napisane w zrozumiałym przez nich języku – to “must have” skutecznej ekspansji międzynarodowej. Pomoże Ci w tym transkreacja. Czym różni się od standardowego tłumaczenia? Dlaczego warto z niej skorzystać? Sprawdźmy!

Jak się domyślasz, na opisaną wyżej potrzebę content marketingową zaoferujemy Ci w adaptację treści, które aktualnie znajdują się w Twoim e-commerce. Możesz wtedy spytać: “Ale dlaczego, skoro mogę stworzyć nowy content dla zagranicznych klientek i klientów?”. Oczywiście, można postawić na tworzenie zupełnie nowych treści, ale jest to proces, który wymaga więcej czasu i nakładu finansowego oraz niesie ze sobą ryzyko rozbieżnej i niejednolitej komunikacji marki z odbiorcami na poszczególnych rynkach. Nie jest to jednak zły sposób! 

W zależności od potrzeb e-commerce należy wybrać takie takie rozwiązanie, które będzie najlepsze z punktu marki oraz jej klientek i klientów. W tym artykule dowiesz się, dlaczego podczas ekspansji zagranicznej warto postawić właśnie na transkreację. Zaczynamy!

Tłumaczenie a transkreacja – różnice

Na początek małe porównanie. Zarówno tłumaczenie, jak i transkreacja opierają się na tym samym schemacie – adaptują tekst w języku bazowym do języka docelowego dla danego rynku. Jednak te dwa procesy różnią się od siebie w szczegółach. 

Tłumaczenie polega na przełożeniu tekstu w taki sposób, by był on jak najbardziej zbliżony znaczeniem do oryginału. Warto stosować je wtedy, gdy potrzebujemy treści niezmiennych niezależnie od rynku, na jakim mają się one pojawić. Przykładowo: tłumaczenie to dobry wybór, gdy prowadząc sprzedaż na rynkach zagranicznych, dodamy do naszego regulaminu adnotację dotyczącą bezwzględnego dostosowania się do przepisów obowiązujących w kraju konsumenta.

Transkreacja z kolei charakteryzuje się dostosowaniem tekstu źródłowego nie tylko pod względem językowym, ale także lokalnych zwyczajów, kultury czy panujących tam trendów. Może się to wiązać ze zmianą objętości tekstu w zależności od potrzeb i jego celu. Efektem procesu transkreacji są treści dostosowane do Twoich przyszłych klientek i klientów. Jeśli chcesz poznać więcej szczegółów na temat tego procesu, zajrzyj do naszego artykułu i dowiedz się, czym dokładnie jest transkreacja.

Transkreacja – dlaczego warto wziąć ją pod uwagę?

Odpowiedź jest całkiem prosta. Transkreacja daje o wiele więcej możliwości niż tradycyjne tłumaczenie. Zapewnia większą elastyczność treści oraz komunikatów dla Twoich zagranicznych odbiorców. Daje również możliwość dostosowania treści do charakterystyki tamtejszej grupy odbiorczej, uwzględniając cele e-commerce na danym rynku. Poznaj 5 głównych zalet stosowania transkreacji podczas ekspansji zagranicznej!

1. Pozytywny wpływ na SEO

Wybór kreatywnego tłumaczenia pozytywnie wpłynie na Twoje SEO. Transkreacja daje bardzo wiele możliwości wykorzystania potencjału SEO na poszczególnych rynkach zagranicznych. Z jej pomocą możemy optymalizować treści pod kątem tego, czego szukają i w jaki sposób robią to zagraniczni odbiorcy. Używając odpowiednio dobranych fraz kluczowych wzmocnisz pozycję swojego sklepu internetowego w SERP-ach. Dobrym przykładem może być słowo “sweter” i jego synonimy w języku angielskim. Nie mając świadomości ich popularności, możemy wybrać znacznie mniej popularne słowo.

Dlaczego warto stosować transkreację w International Content Marketingu?

Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej na temat analizy słów kluczowych, zajrzyj do artykułu na temat wyzwań przy researchu słów kluczowych na rynki zagraniczne.

Ponadto nie możemy zapomnieć też o tym, że Google kładzie coraz większy nacisk na jakość i użyteczność publikowanych treści. Przykładowo algorytm Helpful Content System poddaje je weryfikacji, by content dostępny dla odbiorców był wartościowy w każdym języku. Jeśli dostarczane przez Ciebie treści będą spełniać te warunki, to zostaną pozytywnie ocenione przez algorytm wyszukiwarki, co wpłynie na wyższą pozycję podstron Twojego e-commerce w wynikach wyszukiwania.

2. Zrozumienie lokalnych odbiorców

Spełnianie oczekiwań klientek i klientów oraz zaspokojenie ich potrzeb jest nieodłączną rolą treści, które marka tworzy. Jednym z wyzwań, któremu musisz sprostać na rynku zagranicznym, jest zrozumienie intencji wyszukiwania użytkowników oraz zaprezentowanie dopasowanych do nich treści.

Rzecz w tym, by content był dla odbiorców przyjemny i naturalny w odbiorze, by nie traktowali tekstu jako zbyt formalnego lub przeciwnie – zbyt swobodnego. Dzięki transkreacji unikniesz takich zwrotów i form, które spowodują pewien zgrzyt kulturowy lub językowy.

3. Kultura i język opanowane do perfekcji

Z komfortem Twoich zagranicznych odbiorców wiąże się całe zaplecze językowe oraz kulturowe. Zapewne zdajesz sobie sprawę, że każdy język ma w zanadrzu kilka pułapek, które czyhają na każdego, dla kogo nie jest on natywny. 

Od standardowych niuansów związanych z doborem czasowników, przez idiomy, przysłowia, kolokwializmy, po slang. To jak z tłumaczeniem kawałów – przełożone z jednego języka na drugi przestają być śmieszne, a nawet tracą jakikolwiek sens. A co najważniejsze – nikt takich treści nie będzie szukać.

Dlaczego warto stosować transkreację w International Content Marketingu?

Na to, czy dany żart będzie zrozumiany, nie wpływa tylko jego tłumaczenie, ale też ugruntowanie kulturowe. Przykładowo: w Polsce tak rozpowszechnione i znane żarty o blondynkach, w Finlandii nie są zrozumiałe. Żarty idealnie pokazują, że w przypadku klasycznego tłumaczenia osiągniemy efekt odwrotny do zamierzonego. Wybierając transkreację uwzględnisz wszystkie niuanse, tworząc treści dopasowanego do lokalnego języka oraz kultury.

4. Naturalność języka

Kolejnym atutem transkreacji jest to, że dzięki niej Twoje treści są dopasowane do języka używanego przez daną grupę odbiorców. Zwiększa to przystępność oraz atrakcyjność contentu przez stosowanie odpowiednich środków językowych w zależności od tego, w jakim kontekście ma on funkcjonować. Dodatkowo transkreacja pozwala na zachowanie komunikatów ukrytych między treściami, które w przypadku standardowego tłumaczenia mogłyby zostać utracone.

5. Szacunek dla klientek i klientów

Stosowanie transkreacji na rynkach zagranicznych jest również wyrazem uznania względem Twoich klientek i klientów. Prawidłowa relacja to ta, kiedy marka szanuje swoich odbiorców, a odbiorcy szanują markę. Poprawne kulturowo i językowo treści przysłużą się obu stronom tej relacji. 

Gdzie stosować transkreację?

Transkreacje warto stosować wszędzie, gdzie mamy do czynienia z treściami, których odbiorcami mają być osoby spoza granic Twojego kraju – opis kategorii w sklepie online, artykuł na blogu czy wpis w mediach społecznościowych. Czasami transkreacja przydaje się również w sprawach tak fundamentalnych jak slogan marki czy hasło reklamowe kampanii. 

Zapewne kojarzysz polski slogan marki Haribo, któremu w każdej reklamie towarzyszy ta sama linia melodyczna. Marka ta stosuje kreatywne tłumaczenie niemalże na każdym rynku zagranicznym. Tekst zachowuje ukrytą między słowami intencję marki, a sam slogan konstruowany jest tak, by pasował do rytmiki niezmiennej linii melodycznej i możliwie się rymował.

Dlaczego warto stosować transkreację w International Content Marketingu?

Dlaczego potrzebujesz wsparcia native speakerów przy ekspansji międzynarodowej?

Ponieważ to właśnie oni najlepiej dostosują Twoje treści do rynku docelowego – zarówno pod kątem językowym, jak i kulturowym, zapewniając contentowi najwyższą jakość bez wpadek językowych. Dzięki transkreacji uwzględnisz też potrzeby strategii SEO. 

Kreatywnie tłumacząc, zwiększają atrakcyjność treści, które będziesz publikować. Content na rynki zagraniczne poddany transkreacji przez native speakera będzie o wiele przyjemniejszy w odbiorze dla zagranicznych klientek i klientów. Zapoznając native speakera z tone of voice marki oraz zaopatrując go w odpowiedni brief, pomoże Ci on zachować spójność wizerunkową i komunikacyjną na arenie międzynarodowej. Dodatkowo pomoc native speakera zapobiegnie komunikacyjnym nieporozumieniom, które mogą wymagać dodatkowego wkładu finansowego, a nawet pogorszyć reputację marki. 

Jeśli szukasz więc zespołu specjalistek i specjalistów, którzy stworzą jakościowe treści dopasowane do odbiorców w każdej części globu, to skontaktuj się z nami! W Digital Fashion Agency robimy to dobrze!

Patrycja Trzcinka

>